torstai 30. joulukuuta 2010

Kielieroja

Lehdessä brittiyleisö totesi eräästä suomalaisesta elokuvasta toimittajan mukaan: "Se oli ihana elokuva". Aloin pohtia, mitä elokuvasta oli tosiasiassa sanottu. Lovely? Wonderful?

Luulemme helposti brittejä ja muita englanninkielisiä ihmisiä kohteliaiksi, mutta kyse on kulttuurieroista, joita emme vain osaa tulkita. Käytetyt sanat tuntuvat kohteliailta, hienostuneilta tai ylettömän ylistäviltä, mutta todellisuudessa ne kätkevät aivan arkipäiväisiä viestejä.

Kaikkeen voidaan todeta "Oh, that's nice". Se ei suinkaan ole aina myönteinen ilmaus, vaan tarkoittaa suunnilleen "jaa että sellaista". Jos joku kommentoi sanomisiisi "interesting", hän ei suinkaan ole kiinnostunut vaan ihmettelee, että mitä hittoa. Lovelykin tarkoittaa lähinnä kivaa, ei todellakaan mitään ihanuuksia.

Väkijoukossa kaikkien hokema "sorry" ei suinkaan ole anteeksipyyntö tönimisestä. Painokas sorry tarkoittaa "Painu vittuun siitä edestä tupeksimasta!" ;-)

Monesti näitä suomennetaan kirjaimellisesti, jolloin tuloksena on kulttuurillemme vieraita kohteliaita ylisanoja. Ja mitä pitäisi olla mieltä siitä, että jotkut ihmiset alkavat samaan tyyliin hokea suomeksi "Upeaa! Ihanaa! Aivan fantastista!"?

2 kommenttia:

Jäänainen kirjoitti...

Meille sanottiin aikoinaan graafisessa koulussa, että koskaan ei saa sanoa kenenkään työstä "ihan kiva", koska se tarkoittaa "eipä ole mitenkään erikoinen, mutta sanonpa nyt jotakin". Tiedä, liittyykö tämä nyt kirjoittamaasi mitenkään, mutta tulipa vain mieleeni tällaisena suomalaisena positiivisen kautta kielteisenä ilmauksena.

Ja englanniksi sanottu "I love you" on siellä myös aika yleisessä käytössä - joskus mietin, että jos joku sanoo niin tosissaan rakastamalleen henkilölle, osaako sitä ottaa tosissaan, kun sitä käytetään niin paljon muutenkin.

Möme kirjoitti...

:-)

Niinpä, englanninkielisethän rakastaa ihan kaikkea aina ruoanlaitosta alkaen. Suomeksi kuitenkin sanotaan vain "pidän".